儿童电动牙刷系列

  最近某网友在网上发了一张图片,图片左面是一瓶来自多芬公司的沐浴产品,另一边则是一块德芙巧克力,尽管这两件产品看似毫无联络,可是它们的包装上都写着大大的“Dove”。网友大喊:被翻译遮盖了双眼!原本多芬和德芙一直是同一个词儿!

  那么为什么相同的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬“和”德芙“这两个彻底不同的中文呢?让我们先来了解一下这两个公司的来历吧!

  事实上 dove单词本意为“鸽子”,这就解说了为什么在多芬的LOGO上是一只金色的鸽子,而鸽子这种动物又有平和、浪漫的标志,用在巧克力这种让人具有爱情感觉的产品上再适宜不过啦,不是吗?

  其实在商标翻译范畴,这样的状况层出不穷,每个公司根据自己产品的特性和不一样的需求将英文翻译成不同的中文词组,期望可以经过不同的翻译办法,能体现出产品的特色,给顾客留下深入的形象。

  Hawk and Dove in politics:“”和“鸽派” 世界政治业务的报导中常常会呈现的名词“”和“鸽派”是翻译自英语的外来词。英语中hawk 和 dove这两个词本意原本分别为“鹰” 和“鸽”,“”指代政府内阁或议会中建议用武力处理世界业务争端的“强硬派” ,而“鸽派” 常指代建议用平和手段处理争端的“温和派”。

搭配推荐