儿童电动牙刷系列

  商务英语翻译Unit 4商标对外经济贸易大学出版社Unit4 Learning ObjectivesBy studying this chapter, you will be able to: understand the definition, categorisation, and functions of trademarks;know the etymologies of widespread trademarks;acquie the methods and skills to translate trademarks.Unit4Contents三商标的翻译方法任务三任务二任务四任务一实践操练二词汇拓展商标的翻译商标的语源 知识链接商标概念、分类与功能一Unit4任务一 知 识 链 接1. 请仔仔细细地观察下列商标,并写出其商标英文名和中文名。商标产品领域英文中文日常餐饮机械航空电子科技类产品汽车制造知识服务星巴克通用电气苹果大众汽车StarbucksGeneral Electric AppleVolkswagen Wikipedia Unit4任务二 商 标 的 翻 译 一、商标概念、分类与功能(一)商标的概念商标(trademark、trade mark 或 trade-mark)是确定产品或服务生产者的标志、设计或表达。Unit4(二)商标的分类从法律地位上看,商标可分为注册商标与非注册商标。在英语文本中,使用以下符号标识以示区别:TM:即“商标符号”(trademark symbol),由上标大写字母“TM”组成,可用于非注册商标的产品宣传或品牌推广;SM:即“服务商标”(service mark),由上标大写字母“SM”组成,可用于非注册商标的服务宣传或品牌推广;?:即“注册商标”(registered trademark),由“注册”(register)首字母“R”加圆圈组成,仅用于注册商标。Unit4二、商标的语源(一)源于普通词汇的商标1. 由名词构成的商标:Apple 苹果(电子产品)Camel 骆驼(香烟)Oracle 甲骨文(数据库管理系统) Ivory 象牙(香皂)2. 由动词构成的商标:Safeguard 舒肤佳(洗护用品) Twitter 推特(社交网络)Whisper 护舒宝(卫生用品) Pampers 帮宝适(婴儿用品)3. 由形容词构成的商标:Paramount 派拉蒙(电影)Extra 益达(口香糖)Smart 醒目(饮料) Universal 环球(电影)Unit4(二)源于人名的商标国内有“张小全”(剪刀)、“泥人张”(手工艺品)和“张鸣岐”(手炉)等,国外有 Ford 福特(汽车)、Benz奔驰(汽车)、Sassoon沙宣(美发)、Channel香奈儿(香水)、Cadbury 吉百利(巧克力)、Colgate高露洁(牙膏)、Aston Martin 阿斯顿马丁(汽车)、Levi’s 李维斯(牛仔裤)和 Watson’s 屈臣氏(日用品零售)等。若企业是由两个人共同建立,那么商标也可以是两个人姓氏的组合。如HP惠普(信息技术)是由Bill Hewlett和David Packard两位创始人姓氏首字母组合而成;DHL敦豪(物流运输)是由其创始人Adrian Dalsey、Larry Hillblom 和Robert Lynn姓氏首字母组合而成。Unit4(三)源于产地的商标Nokia诺基亚(电子通信)得名于其所在芬兰城市;Longines 浪琴(制表)得名于该公司1866年在叙兹河(River Suze) 右岸 Les Longines地区购得的两幅地块;Hitachi日立(电子机械)得名于日本古地名,意为“太阳升起的地方”;Adobe Systems奥多比系统公司(软件开发)得名于其联合创始人约翰·沃诺克(John Warnock)住宅后的一条小溪;Santana桑塔纳(轿车)得名于桑塔纳山谷(Santa Ana Valley)。Unit4(四)源于自创词汇的商标商标设计者根据一定的意图,通过构词法创造一个新单词也是常见的商标命名方法。1. 缩略法缩略法中最常见的便是首字母缩略,该种方法形成的商标词简短易记,如:CNN (Cable Network News) 有线新闻网(电视)IKEA (Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd) 宜家(家具)BMW (Bayerische Motoren Werke) 宝马(汽车)IBM (International Business Machines) 国际商用机器公司(科技)KFC (Kentucky Fried Chicken) 肯德基(快餐)EMI (Electric and Musical Industries) 百代(唱片)Unit42. 合成法合成法可以把两个或两个以上的单词不加变化地组合成新词,如:Facebook 脸书(社交网络)CrossTour 歌诗图(汽车)BlackBerry 黑莓(电子通信)Coca-Cola 可口可乐(食品)合成法还可以选取词根词缀进行合成,如:Lenovo 联想(计算机),包含inno-“创新”Unilever 联合利华(日用品),包含uni-“统一”Electrolux 伊莱克斯(家电),包含electro-“电子”和lux-“光”Unit4合成法除了合成完整的单词和词根词缀外,还可以自由选取单词的首、中、尾部的任意若干个音节或字母组成一个新词,如:Infosys 印孚瑟斯(软件),源自information和systemDuracell 金霸王(电池),源自durable和cellIntel 因特尔(芯片),源自integrated和electronicsMicrosoft 微软(信息技术),源自microcomputer和softwareQualcomm 高通(通信芯片),源自quality和communicationUnit4三、商标的翻译方法商标翻译方法最重要的包含直译法、音译法、兼译法、意译法、借用法和改译法。(一)直译法Panda 熊猫(计算机安全)Concorde 协和(超音速客机)Shell壳(qia?o)牌(石油)RedBull红牛(功能饮料)Nestle 雀巢(食品)Unit4(二)音译法味全 Weichuan(食品) 奇声 Qisheng(电子科技类产品)Shangri-La 香格里拉(酒店) Gree 格力(空调)Sharp 夏普(电子科技类产品) Buick别克(汽车)Pierre Cardin皮尔·卡丹(服装) ROLE劳力士(手表)LANC?ME兰蔻(化妆品) Cartier 卡地亚(珠宝手饰)Unit4(三)兼译法兼译法是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。例如:“Goldlion”直译应是“金狮”,虽然意思很不错,但其谐音在粤语中近似“金死”,给人感觉很不吉利。Unit4“Goldlion”品牌的创立者先生遂将“金狮”的英文名分别进行汉译:前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”音译为“利来”。“金”与“利”一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、满足大家渴望吉利、追求豪华的心理。婴儿卫生用品品牌Pampers“帮宝适”的译名很出色,一方面译文发音与原文非常接近,另一方面字面意思“帮助宝贝舒适”也暗合产品的应用限制范围和功能特点。Unit4(四)意译法Rejoice“飘柔”洗发水的直译为“高兴、愉悦”,而“飘柔”突出使用产品后头发“飘”逸“柔”顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能引出消费者美好的联想。Head & Shoulders“海飞丝”洗发水,直译是“头和肩”,“海飞丝”保留了原英文中的辅音/h/和/s/,同时用“飞”将“海”和“丝”连接,既形象优美,又体现了使用产品后的产品的良好效果。Unit4(五)借用法借用法指不加翻译、直接在译文中使用外文的方法。如日本汽车品牌Lexus可译为“凌志”也可译为“雷克萨斯”,若在文中直接写作Lexus则不可能会产生歧义;二是称呼直接简单、便于日常沟通交流,如时尚品牌 Luis Vuitton 已有中文译名“路易·威登”,但广告中仍经常以西文字母表示或简称为“LV”。Unit4箱包品牌 DKNY(Donna Karan New York)护肤品品牌 SK-II服装品牌 FCUK(French Connection United Kingdom)部分科技公司为突出技术属性,尽管也有中文译名但是通常仍使用外文,如:3M(Minnesota Mining and Manufacturing Co.)明尼苏达矿业与制造公司;IBM(International Business Machines)国际商用机器公司NEC(Nippon Electric Company)日本电器公司HTC(High-Tech Computer)宏达国际电子AMD(Advanced Micro Devices)超威半导体公司AOL(America Online)美国在线(六)改译法改译法是最自由的翻译方法,即为了保留源语的主题和特征,完全根据译入语的文化特征和语言习惯组织译文,通常用于极具艺术性和美学特质的商标翻译。 Citibank花旗银行的原名是“纽约城市银行”(City Bank of New York),由于美国旧称“花旗国”,而Citibank又是第一家在中国开业的美资银行(1902年),因此该银行得名“花旗银行”。欧洲知识产权诉讼领域知名律师事务所 Bird & Bird,如直译为“鸟和鸟”或“二鸟”均不妥,现实中其中文译名为“鸿鹄律师事务所”,取自成语“鸿鹄之志”,具有厚重的中国文化色彩。Unit4任务三 实 践 操 作 1. 简答题(1)商标有哪些不同的来源?商标的来源有普通词汇、人名、产地和自创词汇。(2)“Google”将官方译名定为“谷歌”,其意义何在?将“Google” /?ɡu?ɡ?l/ 译为“谷歌”采用了兼译法,即结合实际语境对商标名中不同的音节、词素或单词分别采取了直译法或音译法。“Goo-”/?ɡu?/ 译为“谷”采用了音译法;“-gle” /ɡ?l/ 发音最接近中文“狗”,但其中文含义并不妥,因此转为“谷”与“歌”,发音相似而且增加了积极向上和乐观的含义。Unit4(3) 请对比联想公司 2004年前译名“Legend” 和 2004年后译名“Lenovo”,两者有何区别?对品牌有何不同影响? “Legend”取自普通词汇,其在《Oxford English Dictionary》中定义是“an extremely famous or notorious person, especially in a particular field”,但也有“a traditional story sometimes popularly regarded as historical but not authenticated”的意思。“Lenovo”来自自创词汇,“Le-”来自原名“Legend”,“-novo”源自“innovation”(创新),合在一起就是“新联想”,更符合与科技行业锐意进取、积极创新的特征。Unit42. 请翻译下列商标,并说明下列商标采用了哪种翻译方法。英文商标名中文商标名翻译方法7-ElevenFacebookAKGBird & BirdBMWDisneyIKEASK-IIPampers7-Eleven脸书爱科技鸿鹄宝马迪士尼宜家SK-II帮宝适借用法直译法音译法改译法意译法音译法兼译法借用法兼译法Unit43. 将下列英文商标译成中文。 (1)Alstom (2)3M(3)Acer (4)Adidas (5)Bose (6)Casio(7)CBS (8)DKNY (9)EA SPORTS (10)eBay (11)Fuji (12)FedEx(13)HSBC (14)Intel 阿尔斯通 宏碁 博士CBS电子艺界富士 汇丰银行3M阿迪达斯卡西欧DKNY亿贝联邦快递因特尔Unit4柯达杜邦宏达汉莎航空曼恩 任天堂肯德基柯尼卡固特异毕马威浪琴日本电器尼桑爱普森(15)Kodak (16)Konica(17)DuPont (18)Goodyear(19)HTC (20)KPMG(21)Lufthansa (22)Longines(23)MAN (24)NEC(25)Nintendo (26)Nissan(27)KFC (28)EPSONUnit44. 请将下列A栏中的英文商标词与B栏中的译文进行配对。 A B(8)Xerox h. 劳斯莱斯(9)Rolls-Royce i. 别克(10)Oracle j. 施乐(11)Lux k. 萨博(12)Suzuki l. 强生(13)Oreo m. 铃木(14)Saab n. 力士(15)Johnson & Johnson o. 劳力士 A B(1)Biuck a. 甲骨文(2)Exxon b. 夏普(3)Pepsi c. 亨氏(4)Rolex d. 百事(5)Heinz e. 埃克森(6)Sharp f. 皮克斯(7)Pixar g. 奥利奥 jhanmgkliedocbfUnit45. 请将下列中文商标翻译成英文。MontagutYoungerBosidengWuliangcaiLenovoChanghongTsingtaoXCMGGilletteHeroWuliangyeKonka(1)梦特娇 (2)青岛 (3)雅戈尔 (4)徐工(5)波司登 (6)吉列 (7)吴良材 (8)英雄(9)联想 (10)五粮液 (11)长虹 (12)康佳 Unit4JianlibaoGreat WallGreeFuguiniaoZhongwangLittle Swan HongmeiCITICChunlanRobustChangyuFounder(13)健力宝 (14)红梅 (15)长城 (16)中信(17)格力 (18)春兰 (19)富贵鸟 (20)乐百氏 (21)忠旺 (22)张裕 (23)小天鹅 (24)北大方正 Unit46. 请从文化差异角度分析以下商标名称的翻译。(1)某公司准备将中国“双龙牌”大型机械出口至英国。译为“Shuanglong”较妥。因“dragon”在中国象征风调雨顺,但在英国等基督教国家传统中有邪恶、恐怖的含义,因此可音译予以避免。(2)某公司准备将中国“喜鹊牌”丝巾出口至瑞典。译为“Xique”较妥。因“magpie”在中国象征吉利安康,但在瑞典传统中有喋喋不休、惹人厌烦的含义,因此可使用音译予以避免。Unit4(3)某公司准备将中国“仙鹤牌”家用台灯出口至法国。译为“Xianhe”较妥。因“Crane”在中国象征吉祥美好,但是在法国是“”的代称,因此可使用音译予以避免。.(4)某公司准备将美国“Caterpillar”牌履带式拖拉机进口至中国。译为“卡特皮勒”较妥。因“Caterpillar”原意“毛毛虫”,如采用直译,其品牌意象与其产品(大型机械)不符。Unit4任务四 词 汇 拓 展信息科技 Adobe奥多比Amazon亚马逊AMD超威半导体公司AOL美国在线Apple苹果Asus华硕AT&T美国电话电报公司BlackBerry黑莓Casio卡西欧Facebook脸书Hitachi日立HP惠普HTC宏达国际电子IBM国际商用机器公司Infosys印孚瑟斯Intel因特尔Lenovo联想Microsoft微软Motorola摩托罗拉NEC日本电器公司Nokia诺基亚Oracle甲骨文Panda熊猫Unit4Qualcomm高通Sharp夏普Twitter推特Wikipedia酒店餐饮 Budweiser百威Cadbury吉百利Coca-Cola可口可乐Extra益达KFC肯德基Nestle雀巢Qoo酷儿RedBull红牛Shangri-La香格里拉Smart

  民航地勤英语unit 3 Baggage check-in Service.ppt

  民航地勤英语Unit 6 Service for special passengers.ppt

  民航地勤英语UNIT 7 Flight Irregularities.ppt

  民航地勤英语UNIT 9 Arrival Passengers’ Formalities.ppt

  民航地勤英语Unit 10 Touring, Shopping and Entertaining in airport.ppt

  民航地勤英语Unit Five Associated Examinations in the Airport.ppt

  第八届全国学生“学宪法 讲宪法”活动(九年级)课程学习+课后练习答案.docx

  2022《中国历史背景和文化题材纪录片的故事性叙事探究》开题报告9200字.doc

  2022—2023 学年高二上学期开学摸底考试英语试卷(新高考)(山东版).pdf

  12 bring on the men 钢琴伴奏弹唱正谱 变身怪医.pdf

  原创力文档创建于2008年,本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接分享给其他用户(可下载、阅读),本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人所有。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,请发链接和相关诉求至 电线) ,上传者

搭配推荐