翻译家汪班:向英语圈观众介绍芳华版《牡丹亭

2024-02-02

  向西半球介绍我国文化不易,而介绍我国戏剧更是不易。水墨画能够尽在不言中,戏剧却不光要译,还要解说,从前史、人物直到身段、水袖,一句句唱词、一个个目光,都得用生动、恰当的外语讲出其间意味。

  昆曲唱词清雅深邃,曲律标准谨慎,面世六百多年来,她既是贵族文士专享的审美,又经一代代演员“口传心授”而成。

  而这傍边,最值得介绍、也最不易介绍的,便是昆曲皇冠上最灿烂的明珠《牡丹亭》。

  汤显祖的《牡丹亭》原作本有五十五出,近代昆剧将其提炼成游园、惊梦、寻梦、离魂、冥判、拾画、叫画、幽媾、冥誓、回生、婚走等十二出,但今天即便是对国人讲《牡丹亭》,也须深知其版别布景和百年提炼进程才干道出其见识之美。

  昆曲这种不效皮黄的狷介,不媚贩子的风骨,既令她阳春白雪,也遵循了独有的高雅。

  怎么让今天观众尤其是青年一代感遭到这般美丽旖旎?2004年5月,深爱昆曲的白先勇在台北推出了芳华版《牡丹亭》,扮演大获成功,随后移师大陆,立即在国内也掀起昆曲热潮。

  白先勇十分清楚他所面对的困难。要让《牡丹亭》在美国打响,需求一位一起通晓英语文学和我国古典文学与戏剧,并且对昆曲的扮演很熟悉的人来做中介。有一个人,是做这项作业的不贰人选。

  “汪班长年在美国向美国学生教育我国诗词书画,他自己不只熟练我国诗词传统,并且英文根基厚实,中诗英译,十分内行。加以汪班又从前票过戏,工小生、小丑,舞台上的戏剧作用,他当然知道深入,因此他的昆剧选译,生动活泼,趣味盎然,处处泄漏巧思,很简单引起观众和读者的共识。”(白先勇序《悲欢集》:“宏扬昆曲于海外”)

  在剧组赴美扮演的前几个月,白先勇便专门从纽约将汪班请到加大伯克利分校,做了一系列的昆曲讲座。在每场扮演前还有半小时的导读。白先勇说:“汪班学养丰厚,对昆曲以及我国传统戏剧有独到见解,并且他谈锋极佳,言辞生动,极受美国观众欢迎。芳华版《牡丹亭》在伯克利首演成功,汪班先生的昆曲讲座功不可没。”

  确实,二OO六年九至十月间,昆曲芳华版《牡丹亭》到美国西岸巡回扮演一个月,扮演十二场,场场满座,遭到美国观众空前的热烈欢迎。论者乃至以为这是继梅兰芳来美巡演后,我国古典戏剧对美国文化界发生的最大一次冲击。

  汪班本籍江苏灌云,大伯是同盟会员,父亲怀着报国之志,十几岁就加入了。中学结业后以优异成绩考入复旦大学,结业后公派赴法留学,与周恩来、都熟悉。回国后便进入国民政府作业。他终身最引以为傲的,是抗战时期被派往第三战区(最重要的包含江、浙、闽、赣、徽区域,司令长官为顾祝同),担任战时校园的作业,包含为避祸的孩子们办的逃亡校园。战时校园大多分布在日军难以抵达的闽东偏僻山区,条件极为艰苦,可是在战火纷飞中,便是它们给颠沛流离的孩子们供给了一张课桌、一个安身之所,为国家保育下“读书的种子”。

  汪班1939年生于战时首都重庆,1949年随家人去往台湾。1961年从淡江文理学院外文系结业后,他远赴美国密苏里大学攻读新闻专业。密大是新闻学重镇,可是汪班很快发现新闻并非自己所喜。一起,密苏里的空阔寂寥,使喜爱人文教化的汪班难以忍受。所以他转学到坐落新泽西的西东大学,持续学习英语文学。结业之后,他先后在哥伦比亚大学、纽约大学教授我国语文与中英翻译,并以英语教育我国文学课程。汪班首创的教育学生的方法和生动细腻的教育,十分受学生欢迎;他的英文水平,以及他关于我国古典文学与民间传统文化的独到见解,令同在哥大任教的我国现代文学史我们夏志清激赏,夏志清曾恶作剧地说汪班和自己是今世两大“姑苏文人”——夏志清是吴县人,汪班母亲来自姑苏望族袁氏。

  汪班的英语是“童子功”:抗战成功后,汪家搬回上海,他入读中西小学,这是所中英文双语教育的教会校园;不过因为身体弱,加上时局缤纷,他并没有好好上学。但他家里还有一位家庭教师,是他母亲的好朋友,从燕京大学结业后一向住在汪家。汪家的孩子就跟着这位“嬢嬢”学英文,到十几岁时,汪班现已能整出地背诵莎士比亚的剧作。

  汪班对戏剧、音乐的喜爱相同始自少年年代。他从小就喜爱歌唱,并且喉咙极好,跟着爱歌唱的大姐学会了许多中英文歌曲。但回上海不久他就得了伤寒,这在其时是极阴险的流行症,汪班足足有六个月被阻隔在病房,每天除了开诊所的姨父父子会来看他,陪同他的只要一台收音机,听来听去,除了流行歌曲便是戏剧——小孩子对新闻之类的节目天然没兴趣。他就这样爱上了京剧、昆曲。这倒与白先勇颇相似:白先勇也是在少年年代患上肺结核,不得不阻隔医治,穷极无聊中,经过收音机爱上了京昆。

  不过汪班与白先勇相识是在大学年代:他有一位大学同级校友是白先勇的弟弟。汪班读的外文系,与这位读理工的校友没有接近起来,却与白先勇因为一起的喜好很快成为知己。

  汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约扮演之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开端为扮演的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:

  记住第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不光饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极具挑战性,因此觉得又影响又振奋,用心琢磨,细心地将它们译成了押有音韵的英文。

  由此开端,在之后的十八年时间里,汪班连续译出四十多出昆曲折子戏,以及两出全本昆剧:《十五贯》和《春草闯堂》,协作了几十场昆曲扮演。

  接着,哥伦比亚大学、纽约大学、林肯中心、华盛顿国家艺术馆、英国BBC等纷繁约请他以英语作昆曲专题讲座。他也担任了纽约昆曲社参谋兼首席翻译,并与纽约昆曲社合办专场扮演,敦请我国昆曲大师如张继青、蔡正仁等赴美东扮演。音乐评论家Jamesc Ostreich十分赏识汪班对昆曲的解说,称其气象万千(1998.7)、引人入胜(1998.8),多彩多姿(2003.9)。

  让我们来赏识一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“本来花团簇拥开遍”(原文见前文):

  因为汪班所作昆曲翻译和推行,1988年以来,纽约昆曲社先后取得纽约文化艺术局以及美国国家艺术基金会附和与赞助。

  还值得一提的是,汪班先生的姐姐汪珏,也是一位才华横溢的翻译家、作家、古籍善本专家。她的翻译作业是从白先勇的著作开端的。那是1970年代,她担任慕尼黑巴伐利亚州立图书馆东方藏书部主任,常有人来借白先勇的书,期望有德语版,当然,那时我国现今世文学著作鲜有德语译著,他们只能绝望而归。汪珏为之遗憾不已,她对自己说,为什么我不能来做这个翻译作业呢?她与老友、汉学家洪素珊(Susanne Hornfeck)提议二人协作,一起翻译。两人一拍即合,所以,白先勇、沈从文、张爱玲、莫言、杨牧等今世文学我们的著作,不断地经由她们的手译为德文。她们(与包惠夫协作)翻译的张爱玲著作集以《色·戒》为题在德国出书后,马上取得《年代周报》、《镜报》、《法兰克福日报》等重要报刊好评,汉学家史迪曼(Tilman Spengler)发表文章说“张爱玲几乎是不能翻译的,可是洪素珊、汪珏与包惠夫做到了,并且值得喝采!”详见《翻译张爱玲》(摘自汪珏《流光徜徉》,壹嘉出书2017年,电子版)

  本文为汹涌号作者或组织在汹涌新闻上传并发布,仅代表该作者或组织观念,不代表汹涌新闻的观念或态度,汹涌新闻仅供给信息发布渠道。请求汹涌号请用电脑拜访。