超市里的这个区域可不兴这么翻译啊!

2023-12-17

  商场里的“日化”是指“日用化学品”,便是人们素日常用的含有化学成分的产品,包含洗发水、沐浴露、洗衣液、清洁剂、杀虫剂等等。

  假如该区域的产品倾向个人护理,牌子上能够标示 personal care

  这儿的“台式”应该是台湾式吧?Taiwan style,不是台式机的“台式”啊!

  老外看到这一个desktop care 会不会以为本身宝宝要被放在桌子上照料呢?

  中文里“青年”能够指男青年或女青年,但英文里的 men 通常是男性,女人是 women 对吧。

  而牛扒(pá)的“扒”是牛排的“排”的变体,牛排(扒)是烤出来的,“烤”的英语单词是 grill。

  所以这儿的“扒门”十分搞笑地被翻译称“grilled the door”,便是“把门给烤了”。

  这个脑回路我还能够剖析,但请勿扒门另一个也是更常见的翻译 no professional doors 我真是百思不得其解了。

  榜首,“无味”怎么能翻译为 tasteless,这表明“尝起来没有滋味的”,难道说创造这个蚊香液的专家亲身尝过了?“没有气味的”应该是 odourless,odour 表明“气味”。

  第二个问题是最终的 liquid,虽然是中文“液”的翻译,但这样翻不地道,国外的电蚊香都用这个词 repellent,表明驱虫剂。